Уильям Батлер Иетс (1865-1939) - Плавание в Византию

Вариант с переводом из Cyberpunk 2077, он на мой взгляд звучит гораздо лучше чем хрестоматийный, переведенный Евгением Витковским. Но стихи так или иначе интересные.

I
Здесь места дряхлым нет. Зато в разгаре
Неистовые игрища юнцов;
Реликты птичьих стай в любовной яри,
Ручьи лососей и моря тунцов, –
На суше, в море, в небе – каждой твари
Отлетовав, истлеть в конце концов.
Здесь угашает страстная побудка
Нестарящийся пламенник рассудка.

II
Подобен был бы муж преклонных лет
Распяленным, ветшающим обноскам,
Когда бы дух его не пел в ответ
Любым в юдоли внятным отголоскам;
Но голос есть, а школы пенья нет –
Пренебрегать ли вожделенным лоском?
Затем, преодолев моря, я рад
Византий созерцать, священный град.

III

О мудрые, из пламени святого,
Как со златых мозаик на стене,
К душе моей придите, и сурово
Науку пенья преподайте мне,
Моё убейте сердце: не готово
Отречься тела бренного, зане
В неведеньи оно бы не взалкало
Искомого бессмертного вокала.

IV
Когда покину я телесный мир,
Вернёт мой дух эллинский ювелир
В обличье филигранной птицы;

Златой фигурке то большая честь:
Помочь монарху пробудиться,
Иль на златое дерево воссесть
И петь почтенным византийцам
О том, что было, будет или есть.
Поделиться:

Похожие публикации

Тут ничего нет

Нет комментариев